在日本眾多美食當中,烏龍麵也極具代表性,其中一種「ぶっかけうどん」是一種沒有湯汁的烏龍麵搭配了一些配料食材,要吃時再以醬汁淋上去吃,可以冷吃也可以熱吃,不過這個「ぶっかけうどん」美食名稱在翻譯上似乎遇上了一點問題,日本網友 @aoiiiin 就聽說的中文名稱翻譯很糟糕,確認之後發現這個名稱居然超級色情,立刻貼上照片跟網友分享這個爆笑的翻譯。


▼台灣網友一看就明白,「ぶっかけうどん」的中文名稱被翻成了顏射烏龍麵,連英文 Bukkake 的翻譯其實也同樣是性的意思

▼日本網友還跑去問周遭的中國留學生這個翻譯名稱,對方很含蓄地告訴他就是關於「sex 」方面的意思

▼大家只要實驗一下,就會發現這一切都是 Google 翻譯的錯


▼在英文這個 Bukkake Udon 倒是早就引起了外國人的爆笑,尤其是在國外開的日式餐廳都這樣寫著


▼明目張膽寫在招牌上

難得看見日本也有這樣爆笑的翻譯名稱失誤,還是那麼露骨的字眼,關於「ぶっかけうどん」中文要怎麼翻,有人提出了「掛烏冬(龍)」、「濃湯烏龍麵」,無論是哪一個都比 google 翻譯出來的結果好上幾萬倍。



本站圖片部分取自於網路,如有版權使用疑慮煩請告知。