時下在全球用戶遍及各國的影片串流平台 Netflix ,在去年初首度推出了旗下投資的第一部南韓原創影集《李屍朝鮮》,透過韓國古裝劇 奇幻殭屍題材而迅速爆紅,在經過整整一年的等待之後,《李屍朝鮮》第二季也終於在這個月於全球全面上線。不過沒想到就在《李屍朝鮮》全新一季引起熱烈討論話題之時,南韓網友也意外發現了台灣普遍使用的正式翻譯名稱《李屍朝鮮》,引起大量南韓民眾的反感。(延伸閱讀:全智賢真的出現了!《李屍朝鮮》第二季 5 大看點,還沒追完就跟不上朋友新話題啦~


延伸閱讀:不要給她這個髮型~《梨泰院》帥氣主廚「李珠英」的妹妹頭問題到底出在哪?


▼《李屍朝鮮》的韓國和英文片名都是「Kingdom 王國」,不過 Netflix 在定下中文正式翻譯名稱時則使用了諧音取名為《李屍朝鮮》,南韓網友就指出這個中文翻譯名稱對他們國家的歷史來說帶有汙辱性。原來「李氏朝鮮」在韓國人眼中是日本殖民統治下的蔑稱,不僅踩到了韓國與日本之間敏感的歷史地雷,中文片名用加入一個「屍」的諧音,讓不少南韓網友感到更為不妥。


延伸閱讀:揭開!《梨泰院 Class》朴敘俊與 BTS 成員 V、朴炯植共組「泡澡群組」規定要說我愛你!


▼南韓網友認為中文版《李屍朝鮮》應該就跟英文一樣直接翻譯成「王國」,不過也有台灣網友在聽聞南韓人對這項譯名氣炸之時,直言表示:「《李屍朝鮮》這翻譯很有記憶點,如果叫《王國》就瞬間少了很多吸引力」、「《李屍朝鮮》這中文片名看起來就很帥啊」、「韓國人想太多,大概問 100 個台灣人中有 99 個都不知道這名稱有貶義」、「 我覺得這名字取得不錯啊,破題又引人好奇」、「叫 kingdom 超無聊的」。


▼由於《李屍朝鮮》是 Netflix 官方統一的中文片名,但由於網飛中文版的主要用戶都在台灣,因此南韓網友這次似乎就把苗頭對準了是台灣譯名的失誤。不過在經過南韓抗議之後,網飛最新回應也表態會修改劇名:「Netflix 感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發布通知公告。」


source:netflix


本站圖片部分取自於網路,如有版權使用疑慮煩請告知。